Litany of the Saints

The Litany of the Saints (Latin: Litania Sanctorum) is a sacred prayer of the Roman Catholic Church, the Western Rites of the Orthodox Church, and some Anglican Churches. It is a prayer of invocation to the Triune God, and prayers for the intercession of the Blessed Virgin Mary, the Angels and all the martyrs and saints upon whom Christianity was founded. It is most prominently sung during the Paschal Vigil at the beginning of Sacraments of Initiation for those to be received that night into the Church, in other celebrations of the Sacrament of Baptism (the first of the Sacraments of Initiation,) and in the liturgy for Holy Orders.

The names of the Saints to be invoked appear in the Church’s Martyrology.

It is illicit to invoke the names of those whom the Church has not admitted to the list of those canonized or beatified (though in practice, many spurious or fabricated names are sometimes sung in defiance of this rubric, and one well known published version includes Origen, a theologian of the Church not qualified for public veneration.)

The order in which they are invoked is as follows:

(1) The Blessèd Virgin Mary

(2) Angels

(3) Patriarchs and Prophets, beginning with Saint John the Baptist and always ending with Saint Joseph

(4) Apostles and Disciples

(5) Martyrs

(6) Bishops and Doctors of the Church

(7) Priests and Religious

(8) Laity

In the Latin language version of the Litany, the names of one or more saints are chanted by a cantor or choir, and the congregants reply with either, Ora pro nobis (if one saint is addressed) or Orate pro nobis the plural imperative of the verb, (if more than one saint is addressed). Both responses translate to "Pray for us." However, it is permissible to personalize the Litany of Saints for a funeral rite or other Mass for the dead, and this was famously done during the funeral of Pope John Paul II, the response was Ora[te] pro eo, or "Pray for him."

Following the invocation of the saints, the Litany concludes with a series of supplications to God to hear the prayers of the worshippers.

Text

Latin and Greek (original) English (translation)
V.[1] Kyrie, eléison. V. Lord, have mercy.
R.[2] Christe, eléison. R. Christ, have mercy.
V. Kyrie, eléison. V. Lord, have mercy.
V. Christe, audi nos. V. O Christ, hear us.
R. Christe, exáudi nos. R. O Christ, graciously hear us.
V. Pater de cælis, Deus. V. O God the Father of heaven.
R. Miserére nobis. R. Have mercy upon us.
V. Fili, Redémptor mundi, Deus. V. O God the Son, Redeemer of the world.
R. Miserére nobis. R. Have mercy upon us.
V. Spíritus Sancte, Deus. V. O God the Holy Spirit.
R. Miserére nobis. R. Have mercy upon us.
V. Sancta Trínitas, unus Deus. V. O Holy Trinity, one God.
R. Miserére nobis. R. Have mercy upon us.
V. Sancta María. V. Holy Mary.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.
V. Sancta Dei Génetrix. V. Holy Mother of God.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.
V. Sancta Virgo vírginum. V. Holy Virgin of virgins.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.
V. Sancte Michael. V. Saint Michael.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.
V. Sancte Gabriel. V. Saint Gabriel.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.
V. Sancte Raphael. V. Saint Raphael.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.
V. Omnes sancti Angeli et Archangeli. V. All ye holy Angels and Archangels.
R. Orate pro nobis. R. Pray for us.
V. Omnes sancti beatórum Spírituum ordines. V. All ye holy orders of blessed Spirits.
R. Orate pro nobis. R. Pray for us.
V. Sancte Joánnes Baptista. V. Saint John the Baptist.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.
V. Sancte Josephe. V. Saint Joseph.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.
V. Omnes sancti Patriárchæ et Prophetæ. V. All ye holy Patriarchs and Prophets.
R. Orate pro nobis. R. Pray for us.
V. Sancte Petre. V. Saint Peter.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.
V. Sancte Paule. V. Saint Paul.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.
V. Sancte Andrea. V. Saint Andrew.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.
V. Sancte Jacobe. V. Saint James.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.
V. Sancte Joánnes. V. Saint John.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.
V. Sancte Thoma. V. Saint Thomas.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.
V. Sancte Jacobe. V. Saint James.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.
V. Sancte Philippe. V. Saint Philip.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.
V. Sancte Bartholomæe. V. Saint Bartholomew.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.
V. Sancte Matthæe. V. Saint Matthew.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.
V. Sancte Simon. V. Saint Simon.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.
V. Sancte Thaddæe. V. Saint Jude.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.
V. Sancte Matthia. V. Saint Matthias.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.
V. Sancte Barnaba. V. Saint Barnabas.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.
V. Sancte Luca. V. Saint Luke.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.
V. Sancte Marce. V. Saint Mark.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.
V. Omnes sancti Apóstoli et Evangelistæ. V. All ye holy Apostles and Evangelists.
R. Orate pro nobis. R. Pray for us.
V. Omnes sancti Discípuli Dómini. V. All ye holy Disciples of the Lord.
R. Orate pro nobis. R. Pray for us.
V. Omnes sancti Innocéntes. V. All ye Holy Innocents.
R. Orate pro nobis. R. Pray for us.
V. Sancte Stephane. V. Saint Stephen.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.
V. Sancte Laurénti. V. Saint Lawrence.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.
V. Sancte Vincenti. V. Saint Vincent.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.
V. Sancti Fabiane et Sebastiane. V. Saint Fabian and Saint Sebastian.
R. Orate pro nobis. R. Pray for us.
V. Sancti Joánnes et Paule. V. Saint John and Saint Paul.
R. Orate pro nobis. R. Pray for us.
V. Sancti Cosma et Damiane. V. Saint Cosmas and Saint Damian.
R. Orate pro nobis. R. Pray for us.
V. Sancti Gervasi et Protasi. V. Saint Gervasius and Saint Protasius.
R. Orate pro nobis. R. Pray for us.
V. Omnes sancti Mártyres. V. All ye holy Martyrs.
R. Orate pro nobis. R. Pray for us.
V. Sancte Silvester. V. Saint Sylvester.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.
V. Sancte Gregóri. V. Saint Gregory.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.
V. Sancte Ambrósi. V. Saint Ambrose.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.
V. Sancte Augustine. V. Saint Augustine.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.
V. Sancte Hieronyme. V. Saint Jerome.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.
V. Sancte Martine. V. Saint Martin.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.
V. Sancte Nicolaë. V. Saint Nicholas.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.
V. Omnes sancti Pontifices et Confessores. V. All ye holy Bishops and Confessors.
R. Orate pro nobis. R. Pray for us.
V. Omnes sancti Doctores. V. All ye holy Doctors.
R. Orate pro nobis. R. Pray for us.
V. Sancte Antoni. V. Saint Anthony.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.
V. Sancte Benedicte. V. Saint Benedict.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.
V. Sancte Bernarde. V. Saint Bernard.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.
V. Sancte Dominice. V. Saint Dominic.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.
V. Sancte Francisce. V. Saint Francis.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.
V. Omnes sancti Sacerdótes et Levitæ. V. All ye holy Priests and Levites.
R. Orate pro nobis. R. Pray for us.
V. Omnes sancti Monachi et Eremitæ. V. All ye holy Monks and Hermits.
R. Orate pro nobis. R. Pray for us.
V. Sancta María Magdalena. V. Saint Mary Magdalene.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.
V. Sancta Agatha. V. Saint Agatha.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.
V. Sancta Lucia. V. Saint Lucy.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.
V. Sancta Agnes. V. Saint Agnes.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.
V. Sancta Cæcilia. V. Saint Cecilia.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.
V. Sancta Catharina. V. Saint Catherine.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.
V. Sancta Anastasia. V. Saint Anastasia.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.
V. Omnes sanctæ Vírgines et Víduæ. V. All ye holy Virgins and Widows.
R. Orate pro nobis. R. Pray for us.
V. Omnes Sancti et Sanctæ Dei. V. All ye Holy, Righteous, and Elect of God.
R. Intercédite pro nobis. R. Intercede for us.
V. Propitius esto. V. Be thou merciful.
R. Parce nobis, Dómine. R. Spare us, Lord.
V. Propitius esto. V. Be thou merciful.
R. Exáudi nos, Dómine. R. Graciously hear us, Lord.
V. Ab omni malo. V. From all evil.
R. Líbera nos, Dómine. R. Good Lord, deliver us.
V. Ab omni peccáto. V. From all deadly sin.
R. Líbera nos, Dómine. R. Good Lord, deliver us.
V. Ab ira tua. V. From thine anger.
R. Líbera nos, Dómine. R. Good Lord, deliver us.
V. A subitanea et improvisa morte. V. From sudden and unrepentant death.
R. Líbera nos, Dómine. R. Good Lord, deliver us.
V. Ab insídiis diaboli. V. From the crafts and assaults of the devil.
R. Líbera nos, Dómine. R. Good Lord, deliver us.
V. Ab ira, et ódio, et omni mala voluntáte. V. From anger, and hatred, and all uncharitableness.
R. Líbera nos, Dómine. R. Good Lord, deliver us.
V. A spíritu fornicatiónis. V. From the spirit of fornication.
R. Líbera nos, Domine. R. Good Lord, deliver us.
V. A fulgure et tempestáte. V. From lightning and tempest.
R. Líbera nos, Dómine. R. Good Lord, deliver us.
V. A flagello terræmotus. V. From the peril of earthquake, fire, and flood.
R. Líbera nos, Dómine. R. Good Lord, deliver us.
V. A peste, fame et bello. V. From pestilence, famine, and battle.
R. Líbera nos, Dómine. R. Good Lord, deliver us.
V. A morte perpetua. V. From everlasting damnation.
R. Líbera nos, Dómine. R. Good Lord, deliver us.
V. Per mystérium sanctæ Incarnatiónis tuæ. V. By the mystery of thy Holy Incarnation.
R. Líbera nos, Dómine. R. Good Lord, deliver us.
V. Per advéntum tuum. V. By thine Advent.
R. Líbera nos, Dómine. R. Good Lord, deliver us.
V. Per nativitátem tuam. V. By thy Nativity.
R. Líbera nos, Dómine. R. Good Lord, deliver us.
V. Per baptismum et sanctum jejunium tuum. V. By thy Baptism and holy Fasting.
R. Líbera nos, Dómine. R. Good Lord, deliver us.
V. Per crucem et passiónem tuam. V. By thy Cross and Passion.
R. Líbera nos, Dómine. R. Good Lord, deliver us.
V. Per mortem et sepultúram tuam. V. By thy precious Death and Burial.
R. Líbera nos, Dómine. R. Good Lord, deliver us.
V. Per sanctam resurrectiónem tuam. V. By thy holy Resurrection.
R. Líbera nos, Dómine. R. Good Lord, deliver us.
V. Per admirábilem ascensiónem tuam. V. By thy glorious Ascension.
R. Líbera nos, Dómine. R. Good Lord, deliver us.
V. Per advéntum Spíritus Sancti Paracliti. V. By the coming of the Holy Spirit the Comforter.
R. Líbera nos, Dómine. R. Good Lord, deliver us.
V. In die judícii. V. In the day of judgement.
R. Líbera nos, Dómine. R. Good Lord, deliver us.
V. Peccatóres. V. Even though we be sinners.
R. Te rogamus, audi nos. R. We beseech thee to hear us, Lord.
V. Ut nobis parcas. V. That it may please thee to spare us.
R. Te rogamus, audi nos. R. We beseech thee to hear us, Lord.
V. Ut nobis indulgeas. V. That it may please thee to pity and pardon us.
R. Te rogamus, audi nos. R. We beseech thee to hear us, Lord.
V. Ut ad veram pœniténtiam nos perducere dignéris. V. That it may please thee to give us true repentance.
R. Te rogamus, audi nos. R. We beseech thee to hear us, Lord.
V. Ut Ecclésiam tuam sanctam regere et conservare dignéris. V. That it may please thee to rule and govern thy holy Church.
R. Te rogamus, audi nos. R. We beseech thee to hear us, Lord.
V. Ut domnum Apostolicum et omnes ecclesiásticos ordines in sancta religióne conservare dignéris. V. That it may please thee to preserve the Apostolic Lord, and to keep all orders of the Church in thy sacred religion.
R. Te rogamus, audi nos. R. We beseech thee to hear us, Lord.
V. Ut inimícos sanctæ Ecclésiæ humiliare dignéris. V. That it may please thee to overthrow the enemies of thy holy Church.
R. Te rogamus, audi nos. R. We beseech thee to hear us, Lord.
V. Ut régibus et princípibus christiánis pacem et veram concordiam donare dignéris. V. That it may please thee to bestow on all Christian kings and princes true peace and concord.
R. Te rogamus, audi nos. R. We beseech thee to hear us, Lord.
V. Ut cuncto pópulo christiáno pacem et unitátem largiri dignéris. V. That it may please thee to give to all Christian nations both peace and unity.
R. Te rogamus, audi nos. R. We beseech thee to hear us, Lord.
V. Ut omnes errántes ad unitátem Ecclésiæ revocare, et infidéles univérsos ad Evangélii lumen perducere dignéris. V. That it may please thee to restore unity to thy Church, and to lead all unbelievers into the light of thy holy Gospel.
R. Te rogamus, audi nos. R. We beseech thee to hear us, Lord.
V. Ut nosmetípsos in tuo sancto servítio confortare et conservare dignéris. V. That it may please thee to strengthen and preserve us in true worshipping of thee.
R. Te rogamus, audi nos. R. We beseech thee to hear us, Lord.
V. Ut mentes nostras ad cæléstia desidéria erigas. V. That it may please thee to endue our hearts with heavenly desires.
R. Te rogamus, audi nos. R. We beseech thee to hear us, Lord.
V. Ut ómnibus benefactóribus nostris sempitérna bona retríbuas. V. That it may please thee to bestow on all our benefactors thine everlasting benefits.
R. Te rogamus, audi nos. R. We beseech thee to hear us, Lord.
V. Ut ánimas nostras, fratrum, propinquorum et benefactórum nostrórum ab ætérna damnatióne erípias. V. That it may please thee to deliver from eternal damnation our souls, and those of our brethren, kindred, and benefactors.
R. Te rogamus, audi nos. R. We beseech thee to hear us, Lord.
V. Ut fructus terræ dare et conservare dignéris. V. That it may please thee to give and preserve to our use the kindly fruits of the earth.
R. Te rogamus, audi nos. R. We beseech thee to hear us, Lord.
V. Ut ómnibus fidelibus defunctis réquiem ætérnam donare dignéris. V. That it may please thee to bestow upon all thy faithful departed rest eternal.
R. Te rogamus, audi nos. R. We beseech thee to hear us, Lord.
V. Ut nos exáudire dignéris. V. That it may please thee graciously to hear our prayer.
R. Te rogamus, audi nos. R. We beseech thee to hear us, Lord.
V. Fili Dei. V. O Son of God.
R. Te rogamus, audi nos. R. We beseech thee to hear us, Lord.
V. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi. V. O Lamb of God, that takest away the sins of the world.
R. Parce nobis, Dómine. R. Spare us, Lord.
V. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi. V. O Lamb of God, that takest away the sins of the world.
R. Exáudi nos, Dómine. R. Graciously hear us, Lord.
V. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi. V. O Lamb of God, that takest away the sins of the world.
R. Miserére nobis. R. Have mercy upon us.
V. Christe, audi nos. V. O Christ, hear us.
R. Christe, exáudi nos. R. O Christ, graciously hear us.
V. Kyrie, eléison. V. Lord, have mercy upon us.
R. Christe, eléison. Kyrie, eléison. R. Christ, have mercy upon us. Lord, have mercy upon us.
Pater noster. (secréto usque ad) Our Father. (Which words are said aloud, and the rest secretly to):
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. V. And lead us not into temptation.
R. Sed líbera nos a malo. R. But deliver us from evil.
Psalmus 69. Deus, in adjutórium Psalm 69. Deus, in adjutórium
1 Deus, in adjutórium meum inténde: * Dómine ad adjuvándum me festína. 1 HASTE thee, O God, to deliver me; * make haste to help me, O LORD.
2 Confundántur et revereántur, * qui quærunt ánimam meam. 2 Let them be ashamed and confounded that seek after my soul; * let them be turned backward and put to confusion that wish me evil.
3 Avertántur retrórsum, et erubéscant, * qui volunt mihi mala. 3 Let them for their reward be soon brought to shame, * that cry over me, There! there!
4 Avertántur statim erubescéntes, * qui dicunt mihi : Euge, euge. 4 But let all those that seek thee be joyful and glad in thee: * and let all such as delight in thy salvation say always, The Lord be praised.
5 Exsúltent et læténtur in te omnes qui quærunt te, * et dicant semper : Magnificétur Dóminus : qui díligunt salutáre tuum. 5 As for me, I am poor and in misery: * haste thee unto me, O God.
6 Ego vero egénus, et pauper sum : * Deus, ádjuva me. 6 Thou art my helper, and my redeemer: * O LORD, make no long tarrying.
7 Adjútor meus, et liberátor meus es tu : * Dómine, ne moréris.
8 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. 8 Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
9 Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. 9 As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
V. Salvos fac servos tuos. V. O God, save thy servants.
R. Deus meus, sperántes in te. R. That put their trust in thee.
V. Esto nobis, Dómine, turris fortitúdinis. V. Be unto us, O Lord, a tower of strength.
R. A fácie inimíci. R. From the face of the enemy.
V. Nihil profíciat inimícus in nobis. V. Let the enemy prevail nothing against us.
R. Et fílius iniquitátis non appónat nocére nobis. R. Nor the son of wickedness approach to afflict us.
V. Dómine, non secúndum peccáta nostra fácias nobis. V. O Lord, deal not with us after our sins.
R. Neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis. R. Neither reward us according to our iniquities.
V. Orémus pro Pontifice nostro (Nomen). V. Let us pray for our Pope (Name).
R. Dóminus consérvet eum, et vivíficet eum, et beátum fáciat eum in terra, et beátum fáciat eum in terra, et non tradat eum in ánimam inimicórum ejus. R. The Lord preserve him and keep him alive, that he may be blessed upon earth; and deliver not thou him into the will of his enemies.
(Vacante Apostolica Sede, Versus cum suo Responsorio præteritur.) (If the Holy See is vacant, the above Versicle with its Response is omitted.)
V. Orémus pro benefactóribus nostris. V. Let us pray for our benefactors.
R. Retribúere dignáre, Dómine, ómnibus, nobis bona faciéntibus propter nomen tuum, vitam ætérnam. Amen. R. Vouchsafe, O Lord, for thy Name's sake, to reward with eternal life all them that do us good. Amen.
V. Orémus pro fidelibus defunctis. V. Let us pray for the faithful departed.
R. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine, et lux perpétua luceat eis. R. Eternal rest grant unto them, O Lord; and let perpetual light shine upon them.
V. Requiéscant in pace. V. May they rest in peace.
R. Amen. R. Amen.
V. Pro frátribus nostris abséntibus. V. Let us pray for our absent brethren.
R. Salvos fac servos tuos, Deus meus, sperántes in te. R. Save thy servants, O my God, that put their trust in thee.
V. Mitte eis, Dómine, auxílium de sancto. V. Send them help, O Lord, from thy holy place.
R. Et de Sion tuere eos. R. And from Zion deliver them.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. V. O Lord, hear my prayer.
R. Et clamor meus ad te véniat. R. And let my cry come unto thee.
V. Dóminus vobíscum. V. The Lord be with you.
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit.
Oremus. (Oratio) Let us pray. (Collects)
Deus, cui proprium est miseréri semper et parcere : súscipe deprecatiónem nostram ; ut nos, et omnes fámulos tuos, quos delictórum catena constringit, miserátio tuæ pietátis clementer absolvat. O God, whose nature and property is ever to have mercy and to forgive : receive our humble petitions ; and though we be tied and bound by the chain of our sins, yet let the pitifulness of thy great mercy loose us.
Exáudi, quæsumus, Dómine, supplícium preces, et confiténtium tibi parce peccátis : ut páriter nobis indulgéntiam tríbuas benignus et pacem. We beseech thee, O Lord, mercifully to hear the prayers of thy humble servants, and to forgive the sins of them that confess the same unto thee : that they may obtain of thy loving-kindness pardon and peace.
Ineffábilem nobis, Dómine, misericórdiam tuam clementer osténde : ut simul nos et a peccátis ómnibus exuas, et a pœnis, quas pro his meremur, erípias. O Lord, we pray thee, shew forth upon us thy servants the abundance of thy unspeakable mercy : that we may be delivered from the chain of our sins, and from the punishment which for the same we have most righteously deserved.
Deus, qui culpa offenderis, pœniténtia placaris : preces pópuli tui supplicántis propítius réspice ; et flagélla tuæ iracúndiæ, quæ pro peccátis nostris meremur, averte. O God, who art wroth with them that sin against thee, and sparest them that are penitent : we beseech thee to hear the prayers of thy people that call upon thee ; that we, which have most justly deserved the scourges of thine anger, may by thy great mercy be delivered from the same.
(If the Holy See is vacant, the following Collect is omitted.) (If the Holy See is vacant, the following Collect is omitted.)
Omnípotens sempiterne Deus, miserére famulo tuo Pontifici nostro (Nomen), et dírige eum secúndum tuam cleméntiam in viam salútis ætérnæ : ut, te donante, tibi placita cupiat, et tota virtúte perfíciat. Almighty and everlasting God, we beseech thee to have compassion upon N., our Pope, and by thy mercy govern him in the way of everlasting life : that, being endued with thy grace, he may ever seek those things that are pleasing unto thee, and with his whole strength perform the same.
Deus, a quo sancta desidéria, recta consília et justa sunt ópera : da servis tuis illam, quam mundus dare non potest, pacem ; ut et corda nostra mandátis tuis dedita, et, hóstium subláta formidine, témpora sint, tua protectióne, tranquilla. O God, from whom all holy desires, all good counsels, and all just works do proceed : give unto thy servants that peace which the world cannot give ; that our hearts may be set to obey thy commandments, and also that by thee we being defended from the fear of our enemies may pass our time in rest and quietness.
Ure igne Sancti Spíritus renes nostros et cor nostrum, Dómine : ut tibi casto corpore serviamus, et mundo corde placeámus. Grant, O Lord, we pray thee, that the fire of thy Holy Spirit may in such wise cleanse our reins and our hearts : that we serving thee in pureness both of body and soul may be found an acceptable people in thy sight.
Fidélium, Deus, ómnium conditor et redemptor, animábus famulórum famularumque tuárum remissiónem cunctórum tríbue peccatórum : ut indulgéntiam, quam semper optavérunt, piis supplicatiónibus consequántur. O God, the Creator and Redeemer of all them that believe : grant unto the souls of thy servants and handmaidens the remission of all their sins ; that, as they have ever desired thy merciful pardon, so by the supplications of their brethren they may receive the same.
Actiónes nostras, quæsumus, Dómine, aspirándo prævéni et adjuvándo proséquere : ut cuncta nostra orátio et operátio a te semper incipiat et per te cœpta finiátur. Prevent us, O Lord, in all our doings with thy most gracious favour, and further us with thy continual help : that in all our works begun, continued, and ended in thee, we may glorify thy holy Name, and finally by thy mercy obtain everlasting life.
Omnípotens sempiterne Deus, qui vivórum domináris simul et mortuórum, ómniumque miseréris quos tuos fide et ópere futuros esse prænoscis : te supplices exorámus ; ut, pro quibus effúndere preces decrevimus, quosque vel præsens sæculum adhuc in carne retinet vel futúrum jam exutos corpore suscépit, intercedéntibus ómnibus Sanctis tuis, pietátis tuæ cleméntia, ómnium delictórum suórum véniam consequántur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Almighty and everlasting God, who hast dominion both of the quick and the dead, who likewise hast mercy upon all men, whom by reason of their faith and works thou hast foreknown : we commend unto thee all those for whom we now do offer our prayers, whether in this world they still be held in the bonds of the flesh, or being delivered therefrom have passed into that which is to come ; beseeching thee that at the intercession of all thy Saints they may of thy bountiful goodness obtain the remission of all their sins. Through Jesus Christ thy Son our Lord : Who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
V. Dóminus vobíscum. V. The Lord be with you.
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit.
V. Exáudiat nos omnípotens et miséricors Dóminus. V. May the Almighty and Merciful Lord graciously hear us.
R. Amen. R. Amen.
V. Et fidélium ánimæ † per misericórdiam Dei requiéscant in pace. V. And may the souls of the faithful departed, † through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

External links

Footnotes and references

  1. ^ "versus" (verse, sung by the priest)
  2. ^ "responsum" (the response, sung by the congregation).